The lighter side of translation

We all know that translation is rarely a well balanced algebraic equation. Norms, habit, personal preference and worldview all play a role in how meaning crosses between language and culture.

5 Responses to The lighter side of translation
  1. Eran EvenNo Gravatar
    February 21, 2010 | 11:10 pm

    Great show! Smacker rules!!

  2. Michael MaxNo Gravatar
    February 21, 2010 | 11:57 pm

    Smacker is hilarious. She has a series where people write in with questions to “ask Smacker.” It’s classic! And a real insight into the mind of your everyday average Beijinger.

  3. Eran EvenNo Gravatar
    February 23, 2010 | 2:02 am

    I’ve seen a couple of those episodes and they are hilarious.
    Smacker makes me miss Beijing.

  4. Eric Vander WalNo Gravatar
    October 21, 2011 | 10:00 pm

    The beauty of it is, there is a “smackers” in just about every city here in China.

  5. Michael MaxNo Gravatar
    October 21, 2011 | 10:14 pm

    Those cultural divides do provide a moment or two of curiously.
    Always love the self chosen “English” names. My favorite was a girl that worked in Starbucks in Taiwan.
    She called herself 容易. I’ll leave it to the Chinese speakers to make the translation!

Leave a Reply

Wanting to leave an <em>phasis on your comment?

Trackback URL http://www.junkyarddaoist.com/lighter-side-translation/trackback/